Сегодня поговорим о словах и выражениях, благодаря которым мы можем более красноречиво вести беседу с нашим собеседником. И этими словами являются слова-связки. Главная их функция – создание плавного перехода от фразы к фразе. Слова-связки активно используются не только в русском, но и в польском языке. Если в своей речи вы будете использовать слова-связки, это будет свидетельствовать о хороших знаниях и прекрасном владении польским языком.
To jest mama mojego ojca, czyli moja babcia. – Это мама моего отца, то есть моя бабушка.
Czyli ty nie wiesz, dokąd ona pojechała? – То есть, ты не знаешь, куда она поехала?
Czyli nie chcesz ze mną rozmawiać. No dobrze, zadzwoń, jak się uspokoisz. – То есть, не хочешь разговаривать со мной. Ну хорошо, позвони, когда успокоишься.
Moja mama nie mówi po polsku, a tym bardziej po angielsku. – Моя мама не разговаривает по-польски, а тем более по-английски.
Nie chcę dziś nigdzie iść, a tym bardziej teraz jest taka słaba pogoda. – Я не хочу сегодня никуда идти, тем более такая плохая погода сейчас.
Ona nie pójdzie z Tobą w góry! Tam jest niebezpiecznie, tym bardziej, że jest jeszcze za mała. – Она не пойдет с тобой в горы! Там опасно, тем более она еще слишком маленькая.
Można powiedzieć, że sukces naszej organizacji w tym przypadku zależał tylko od jednej osoby. – Можно сказать, что успех нашей организации в данном случае зависел только от одного человека.
W tym przypadku lepiej zostać w domu i z nikim nie rozmawiać. – В данном случае лучше остаться дома и ни с кем не разговаривать.
W tym przypadku lepiej milcz i nic nie mów, w przeciwnym razie pogorszysz sytuację. – В данном случае лучше молчи и ничего не говори, иначе ухудшишь ситуацию.
Po pierwsze, powiedziałem już, że jest późno. Po drugie, nie dzwoń do mnie. – Во-первых, я уже сказал, что уже поздно. Во-вторых, не звони мне больше.
Jestem bardzo pogniewana. Po pierwsze, córka źle się zachowywała w szkole. Po drugie, grała w gry komputerowe przez całą noc. – Я очень рассержена. Во-первых, дочь плохо себя вела в школе. Во-вторых, она всю ночь играла в компьютерные игры.
Po pierwsze, nie krzycz na mnie, po drugie, nie masz racji i sam to wiesz. – Во-первых, не кричи на меня, во-вторых, ты не прав и сам это знаешь.
Na początku po prostu z nim nie rozmawiała. Potem spakowała się i wyjechała do rodziców. – Сначала она с ним просто не разговаривала. Потом собрала вещи и уехала к родителям.
Z początku zadzwoń do niego, a dopiero potem pomyśl o tym, w czym pójdziesz na randkę. – Сначала позвони ему, а только потом подумай, в чем ты пойдешь на свидание.
Z początku mówisz mi jedno, a potem zupełnie co innego. Zdecyduj się już! – Сначала ты мне говоришь одно, а потом совсем другое. Определись уже!
Właśnie tak trzeba było to zrobić. – Именно так нужно было это сделать.
Właśnie tak to powiedziała, a potem poszła do domu. – Именно так она это сказала, а потом пошла домой.
Wszystko było właśnie tak, jak mówisz. – Все было именно так, как ты говоришь.
Więc co robimy dziś wieczorem? – Итак, что сегодня делаем вечером?
Więc to była ciekawa historia opowiedziana przez twojego ojca. – Итак, это была интересная история, рассказанная твои отцом.
А więc znowu masz jakiś problem? Co się stało tym razem? – Значит, у тебя опять какие-то проблемы? Что случилось в этот раз?
Jak widać, dalej nic nie rozumiesz. – Видимо, ты дальше ничего не понимаешь.
Myślałam, że mówisz poważnie, ale, jak widać, żartujesz nawet w tej sytuacji. – Я думала, что ты серьезно говоришь, но, видимо, ты шутишь даже в этой ситуации.
Jak widać, te tygrysy teraz śpią. – Как видите, эти тигры сейчас спят.
Jak się mówi, nie wiesz, co powiedzieć, lepiej nic nie mów. – Как говорится, не знаешь, что сказать, то лучше вообще ничего не говори.
Jak się mówi, jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz. – Как говорится, что посеешь, то и пожнешь.
Jak się mówi, nie mów hop, póki nie przeskoczysz. – Как говорится, не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Poza tym nikt już tak nie mówi. – Кроме того, так уже никто не говорит.
Poza tym nic nie umie robić. Dlaczego chcesz go zatrudnić na tym stanowisku? – Кроме того, он ничего не умеет делать. Почему ты хочешь взять его на эту должность?
Poza tym źle się czujesz, zostań lepiej w domu z rodziną. – Кроме того, ты себя плохо чувствуешь, останься лучше дома со своей семьей.
Nawiasem mówiąc, moja siostra wkrótce wróci do domu. – Кстати, скоро вернется домой моя сестра.
Nawiasem mówiąc, wiem, że Twój ulubiony aktor wkrótce przyjedzie do naszego miasta. – Кстати, знаю, что твой любимый актер скоро приедет в наш город.
Nawiasem mówiąc, jest późno, więc już pojadę do domu. – Кстати, уже поздно, поэтому я поеду домой.
Wyobraź sobie, ona wyjechała za granicę ze swoją rodziną. – Представь себе, она уехала за границу вместе со своей семьей.
Wyobraź sobie, że znalazłam nową pracę. – Представь себе, я нашла себе новую работу.
Мы рассмотрели наиболее популярные в Польше слова и выражения-связки, которые можно услышать абсолютно везде. Но данным перечнем список не ограничивается. На самом деле существует множество слов-связок, с которыми вы можете столкнуться, разговаривая с поляками:
z jednej strony – с одной стороны,
dzięki Bogu – слава Богу,
niesamowicie – удивительно,
biorąc pod uwagę – учитывая что-то,
oczywiście – конечно,
zwykle/zazwyczaj – обычно,
szczerze mówiąc – честно говоря,
między nami – между нами и др.
Как ни странно, но слова-связки могут восприниматься как слова-паразиты, от которых необходимо избавляться. Однако без этих слов-связок наша речь была бы сухой и несвязной.