С частями тела в польском языке связано достаточно много фразеологизмов.
Приведем несколько примеров:
Złota rączka – золотые руки (человек, который может все починить; технический талант).
Пример:
Twój brat złota rączka – sam wszytko może zreperować. – У твоего брата золотые руки – он сам умеет все починить.
Do góry nogami – вверх тормашками, вверх ногами (наоборот, термин, означающий внесение путаницы).
Nie rozumiem, co tu jest napisane, bo trzymasz gazętę do góry nogami. – Не могу прочитать, что здесь написано, потому что ты держишь газету вверх ногами.
Na oko – на глаз (примерно)
Пример:
To będzie na oko jakieś 10 kilometrów – На глаз это будет примерно 5 километров.
Głowa do góry – выше нос! (призыв не беспокоиться)
Пример:
Głowa do góry! Wszystko będzie w porządku! – Выше нос! Все будет в порядке!
Strach ma wielkie oczy – у страха глаза велики (то, чего мы боимся, чаще всего преувеличено нами самими и что некоторые вещи не так страшны, как нам кажется).
Пример:
Kiedy tamtej nocy szedłem pustą ulicą, wyobraźnia płatała mi figle, dopiero w domu zdałem sobie sprawę, że nikogo tam nie było, tylko strach ma wielkie oczy. — Когда я шел по пустой улице той ночью, мое воображение разыгралось, и только когда я вернулся домой, то понял, что там никого нет, у страха глаза велики.
Jak bez rąk – как без рук (кто-то или что-то является незаменимым для кого-то)
Пример:
Teraz bez internetu jak bez rąk. – Сейчас без интернета, как без рук.