Как всем известно, в каждом языке есть свои слова-паразиты. Думаю, абсолютно каждый человек повседневно использует их в своей речи сам того не замечая. Иногда слова-паразиты помогают нам более красочно и эмоционально рассказать какую-то историю, а иногда заменить забывшееся нам слово. Но как правило, слова-паразиты не красят нашу речь и от них всегда нужно избавляться. Чтобы слушать Вас было приятно. Многие лингвисты связывают факт появления слов-паразитов «с недостаточно высокой речевой культурой говорящего, или в связи с тем, что говорящий затрудняется в выборе слова либо не решается вполне определенно высказать мысль и т.д.» В русском языке в таких случаях зачастую используются следующие слова-паразиты: вот, так сказать, ну, как сказать, видите ли, например и др.
В польском языке слова-паразиты не менее распространены и называются они очень интересно – słowa-wypełniacze. В переводе это понятие обозначает «слова-заполнители». Это логично, ведь они помогают заполнить нам образовавшуюся паузу в речи.
Данное слово-паразит может повстречаться в разных вариациях. Все зависит индивидуально от каждого человека, с которым Вам предстоит беседа. Кто-то просто может неоднократно использовать само слово «wiesz» во время разговора, кто-то постоянно везде будет вставлять «wiesz co?», а кто-то и вовсе будет использовать «tak że wiesz…».
Wiesz, byłam wczoraj bardzo zajęta, więc nie oddzwoniłam. Przepraszam. – Знаешь, я вчера была очень занята, поэтому не перезвонила тебе. Извини.
Wiesz co, wczoraj bardzo mnie zdenerwowała swoją odpowiedzią. Nie chcę z nią jeszcze rozmawiać. – Знаешь что, она вчера меня так разозлила своим ответом. Не хочу с ней еще разговаривать.
Wiesz co, może sama zdecyduję, gdzie lepiej pojechać z rodziną? – Знаешь что, может я сама решу, куда мне лучше поехать со своей семьей?
Wiesz, wczoraj czułam się bardzo źle, więc nigdzie nie poszłam. – Знаешь, я вчера себя очень плохо чувствовала, поэтому я никуда не пошла.
Благодаря примерам мы можем заметить, что такие слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки и предложения можно построить без них, не меняя их конструкции и смысла.
Следующее также массово употребляемое слово-паразит – со? Данное słowо-wypełniacz поляки могут использовать практически в каждом предложении. «Со» может переводиться в данном случае по-разному: так? так ведь? не правда ли?
Используя данное слово-паразит, поляки будто бы спрашивают Вас о том, соглашаетесь ли Вы с ними.
Ona, wyszła za mąż za swojego sąsiada, nieźle со? – Она вышла замуж за своего соседа, неплохо, правда?
Но иногда не всегда можно перевести это słowо-wypełniacz, и не всегда уместно это будет.
Może pójdziemy dziś wieczorem do kina, со? – Может сегодня вечером пойдем в кино?
Слово-паразит «no», есть и в русском языке – это всем привычная фраза «ну». Данное słowо-wypełniacz настолько распространено, что его даже можно встретить в литературе. Но даже в этом случае обращаем внимание на то, что «no» – это исключительно разговорный вариант ответа. Если вы находитесь на собеседовании или Вам нужно дать официальный ответ в письменном виде, то старайтесь убрать из речи (устной и письменной) это коварное слово «no». Słowо-wypełniacz настолько универсально, что часто используется в сочетании с другими словами-паразитами.
No wiesz co, to było po prostu okropne! – Ну знаешь что, это было просто ужасно.
No nie wiem, czy pójdę z Tobą na spacer. Mam dużo pracy. – Ну не знаю, пойду ли я с тобой гулять. У меня много работы.
Слово-паразит «no» может зачастую использоваться в качестве ответа либо вместо слово «tak», что переводится как «да», либо при отрицательном ответе вместе со словом «nie» – no nie, т.е. ну нет.
– Zgadzasz się ze mną. — Ты со мной согласна?
– No (Ну=Да).
Пример отрицательного ответа:
– Może zaprosimy dziś wieczorem naszych przyjaciół na kolację. — Может сегодня вечером пригласим наших друзей на ужин?
– No nie. Jutro będę miał trudny dzień. Muszę odpocząć. — Ну нет. У меня завтра будет сложный день. Я должен отдохнуть.
В польском языке не только слово может быть паразитом, а даже целая фраза, как например, фраза «W każdym bądź razie» – в любом случае. Как ни странно, но это одна из любимых фраз всех поляков, которая подходит на все случаи жизни. Ее можно использовать как при положительном, так и при отрицательном ответе на вопрос. Эта фраза-паразит имеет даже свою историю создания, которая может каждого заинтересовать. Один из известнейших польских языковедов – Ежи Бральчик – отмечает, что данная всеми полюбившаяся фраза образовалась в результате слияния двух исходный выражений: bądź co bądź – будь что будет и w każdym razie – в любом случае.
W każdym bądź razie nie zdążymy wrócić do domu na czas. – В любом случае мы не успеем вернуться домой вовремя.
W każdym bądź razie ona miała rację. – В любом случае она была права.
Jeśli chcesz, możesz nie iść z nami, nie zmuszamy Cię. Ale w każdym bądź razie pójdziemy z nią do kina. – Если хочешь, то можешь не идти с нами, мы тебя не заставляем. Но в любом случае мы пойдет с ней в кино.
Как ни странно, но в польском языке есть версия нашего любимого в русском языке слова-паразита «как будто», которое на польском звучит как «jakby». Это słowо-wypełniacz было удостоено награды. В 1997 году «jakby» стало словом года. Но свою популярность оно и не теряло с того момента, т.к. по сей день это слово находит свое повсеместное употребление.
Jakby się czegoś bał. Zapytam go, czy wszystko jest w porządku. – Он как будто чего-то боялся. Спрошу, все ли хорошо у него.
Ona wyglądała tak, jakby właśnie wróciła z martwych. – Она выглядела так, словно она только что восстала из мертвых.
Jakby со, to zadzwoń do mnie natychmiast. Pomogę ci z twoim problemem. – В случае чего, то звони сразу мне. Я тебе помогу с твоей проблемой.
Еще одно слово-паразит, без которого не может обойтись ни один поляк. Конечно, все зависит сугубо от каждого человека, как часто он будет использовать те либо иные слова-паразиты, от уровня развития культуры человека, и мы этого не отрицаем. Но абсолютно каждый человек без исключения хотя бы раз в жизни использовал эти коварные «слова-липучки». Tak naprawdę – выражение универсального использования, которое помогает «приукрасить» ответ, дополнить его. В русском языке аналог выражению-паразиту будет «на самом деле», которое также используется нами не редко. Зачастую используется для подтверждения наших слов, мыслей.
Tak naprawdę wczoraj leżałam i nic nie robiłam przez cały dzień. I wiesz co, nawet bardzo dobrze odpoczęłam. – На самом деле я вчера лежала и ничего не делала целый день. И, знаешь что, я даже очень хорошо отдохнула.
Tak naprawdę nic nie ugotowałam na obiad. Nie miałаm czasu. – На самом деле я ничего не приготовила на обед. У меня не было времени.
Tak naprawdę nie wiem, ile lat będzie z nimi nadal mieszkać. – На самом деле я не знаю, сколько лет она с ними будет все еще жить.
Если из этих предложений убрать «tak naprawdę», то смысл не изменится совсем, а предложение не будет казаться таким массивным.
На первый взгляд «rozumiesz» – это вполне обычное общеупотребительное слово. Но из обычного слова оно может перерасти в слово-паразит. А все просто потому, что его начинают использовать даже тогда, когда можно без него обойтись. Такое частое использования этого слова-паразита может привести к тому, что ни одно ваше предложение не будет построено без него. Многие лингвисты утверждают, что данное słowо-wypełniacz – это одно из самых коварных слов.
Rozumiesz? No nie mogę dziś pojść z tobą do banku. – Понимаешь? Ну не могу я пойти с тобой сегодня в банк.
Nie mogę zabrać cię na wakacje, rozumiesz? – Я не могу тебя взять с собой в отпуск, понимаешь?
Słowо-wypełniacz «rozumiesz» может использоваться как в начале, так и в конце фразы. Смысл этого слова-паразита заключается в том, чтобы говорящий убедился, что его действительно слушают и понимают.
Как ни странно, но этим словом не редко пользуются высокопоставленные люди, работающие в сфере бизнеса, банковского дела и т.д.
Najpierw musi Pan otworzyć konto w banku, pan mnie rozumie? – Вам сначала нужно открыть счет в банке, Вы меня понимаете?
Najpierw trzeba wypełnić ankietę, Pani rozumie? – Сначала Вам нужно заполнить анкету, Вы меня понимаете?
У многих, наверное, возник вопрос: как междометие может быть словом-паразитом? Но на самом деле может! Вы и сами неоднократно замечали за собой, что в тот момент, когда возникает непонятная пауза во время беседы либо когда кто-то хочет начать разговор, проскальзывает не совсем понятное «эээ…», «эээм…», «ыыы…»
Эти междометия-паразиты появляются, когда человек волнуется во время выступления, а у некоторых просто такая особенность «заявить о себе» перед началом беседы или ответа. Но все понимают, что такие междометия совсем не красят нашу речь, поэтому лингвисты и языковеды советуют избавляться от них. В польском языке также есть такие коварные междометия, которые можно услышать абсолютно везде: ууу… – ыыы…, еее… – эээ…
– Еее…, а co będziesz robił dziś wieczorem? — Эээ…, а что ты будешь делать сегодня вечером?
– Ууу…, no nie wiem. — Ыыы…, ну не знаю.
В любом случае, какими бы забавными не казались вышеупомянутые слова-паразиты, всегда нужно следить за своей речью. Стараться максимально правильно и грамотно строить свои высказывания, избегая слов-засорителей, которые усложняют Вашу речь и могут «сбить с толку» слушателя. А с этой задачей Вам обязательно помогут преподаватели нашей школы.
Курсы польского языка проходят онлайн и оффлайн в Минске и других городах. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную форму ниже.